Olá gente, que saudades.
Ando tão distante de todo esse universo da imigração. Não tá fácil dar conta de todos os compromissos que assumimos no dia-a-dia. Ando fora de órbita por conta de vários compromissos com trabalho de conclusão da minha Pós-graduação, que ocupa muito tempo e exige dedicação e estudo. Além disso, estou em uma fase de coordenação de um retiro da Igreja e muitas vezes o trabalho voluntário exige mais de nós do que nosso próprio trabalho, mas para compensar traz muita felicidade e satisfação pessoal, além é claro, de encontro com Deus, que se faz através do outro. Então por essas e muitas outras tarefas tenho estado um pouco distante do Blog.
Cuido um pouco para não centralizar minha vida no projeto do Canadá, por isso acho que é bom também poder tirar um pouco o foco da imigração, que é um projeto futuro e não podemos deixar de viver o que temos hoje em função de algo que pode vir a acontecer no futuro. Isso não significa que devemos parar de palnejar a viagem, mas é importante vivermos plenamente o que temos hoje. Percebi que se não damos uma brecada na história da imigração isso vira vício e pode deixar de ser saudável, trazendo ansiedade e cegueira para o que temos hoje.
Em fim, vamos parar um pouco de filosofar e vou contar a última novidade:
Entre lidas de grupos de discussão e blog´s sobre imigração uma dúvida pairou quanto a fase em que estamos, o envio de documentos. No site do CIC diz bem claro que todos os documento que não estão na língua inglesa ou francesa deverão ser enviados com a tradução juramentada. Esse fato gerou bastante polêmica, uma vez que é seria muuuiiiiitto caro para traduzir tudo. Polêmica vai, polêmica vem, várias posições encontrei. Em alguns blog´s li que não precisava da tradução uma vez que a avalização da documentação seria em SP. Em outros blog´s li que o Consulado solicitou tradução de apenas alguns doc´s, os principais, nisso surgiu uma lista menor a ser traduzida. Nessas idas e vindas, dúvidas ou não, resolvemos encaminhar um e-mail para o Consulado do Canadá em SP e confirmar com a Maria João esse fato, traduz ou não?
Para nossa alegria e satisfação a Maria João respondeu o seguinte: You can send these documents in Portuguese.
Então o que vamos fazer é enviar td sem tradução com uma justificativa anexando o e-mail recebido com autorização de envio sem tradução.
O que sugiro para todos, tendo em vista que o site do CIC é claro quanto a tradução, é que façam como nós, certifiquem-se com a Maria João sobre isso, e de posse da confirmação encaminhem a documentação. Parece ser desnecessário esse procedimento, uma vez que acredito que seja um procedimento que será padrão, mas eu particularmente gosto de tudo as claras, para depois não ficar o dito pelo não dito.
Oficialmente temos que proceder como está no site de imigração, por isso não dianta a gente simplesmente fazer como os blog´s dizem, pois a experiência dos outros ajuda a dar o norte, mas sempre devemos estar informados e seguros com a informação do consulado.
Conclusão: pode enviar a documentação sem tradução, mas juntem a justificativa a autorização da Maria João ou de qualquer outra pessoa que confirme esta informação.
Enquanto isso vamos seguindo sempre....com passos firmes de quem sabe onde quer chegar.....
6 comentários:
Oie... td bem? Hj faz 60 dias que não recebi uma resposta sequer de Sydney... mas vamos levando...
P/ organizar toda a documentação, tb enviei um e-mail à MJ, a qual me disse que todos os docs. devem ser traduzidos (c/ exceção de recibos, pró-labore e contrato social)... essa "brincadeirinha" de tradução vai dar quase R$2 mil, porque temos muitos contratos de trabalho, certificados, etc.
Enfim... será que a carta do consulado se perdeu no caminho? Espero que não! rs
God Bless You!!!!!
Então... liguei p/ Consulado, o qual me disse que não tem como saber quando enviarão uma resposta, mas disseram que leva em torno de 1 a 2 meses e hj faz 2 meses! A Karin tb recebeu a resposta por e-mail. Já li meu formulário + de 500 X só p/ ver se escrevi algo errado, como por ex. o e-mail. Mas tá tudo ok! Só me resta esperar e ter fé! Confesso que está sendo uma grande prova de fé que estou vivendo! See ya!
Oi pessoal, tudo bem?
Vcs estão certíssimos em não focarem só a imigração. Tem horas que esse assunto acaba minando nossas energias...
Qto a tradução, tb acho interessante anexar o email da MJ. Na época da minha documentação enviei 3 emails perguntando isso e todos os 3 ela respondeu que tinha que enviar as traduções, por isso tb fiz o que ela disse.
Acredito que agora, como o novo processo já está mais estabelecido, eles perceberam que a história de tradução é irrelevante (e é mesmo!!!), fato que na minha época ainda estava meio dúbio...
Boa sorte com a papelada e que venha logo esse pedido de exames.
Abs
Rosi
Tentando ajudar... Fiz exatamente o que o Ursos no Canadá(?) disse. Tudo menos contrato social, pró-labore e extratos.
Gastei mais ou menos 1700,00...
Esse processo é parada!
Oi Cris, tudo bem com você?
Nós também tivemos essa mesma dúvida quando passamos pela fase dos documentos. Na verdade, a impressão que tive, é que nem a MJ sabia realmente se era ou não para traduzir pois, para uns, ela disse que era preciso e para outros disse que não. Para não restar dúvidas, traduzimos a maior parte deles. Mas enfim, graças a Deus, deu tudo certo no final.
Mas eu pensei exatamente como você disse em seu post, se os documentos são analisados aqui em SP, para quê traduzi-los? Não é verdade? Não faz sentido.
Beijos,
Vitor
Oieee...sou do grupo de discussao Terras do Norte. Sorte a sua nao ter que traduzir as coisas...como minhas coisas serao analisadas no Canada eu nao tenho como escapar!!!! Mto bom seu blog.
Postar um comentário