Olá gente, que saudades.
Ando tão distante de todo esse universo da imigração. Não tá fácil dar conta de todos os compromissos que assumimos no dia-a-dia. Ando fora de órbita por conta de vários compromissos com trabalho de conclusão da minha Pós-graduação, que ocupa muito tempo e exige dedicação e estudo. Além disso, estou em uma fase de coordenação de um retiro da Igreja e muitas vezes o trabalho voluntário exige mais de nós do que nosso próprio trabalho, mas para compensar traz muita felicidade e satisfação pessoal, além é claro, de encontro com Deus, que se faz através do outro. Então por essas e muitas outras tarefas tenho estado um pouco distante do Blog.
Cuido um pouco para não centralizar minha vida no projeto do Canadá, por isso acho que é bom também poder tirar um pouco o foco da imigração, que é um projeto futuro e não podemos deixar de viver o que temos hoje em função de algo que pode vir a acontecer no futuro. Isso não significa que devemos parar de palnejar a viagem, mas é importante vivermos plenamente o que temos hoje. Percebi que se não damos uma brecada na história da imigração isso vira vício e pode deixar de ser saudável, trazendo ansiedade e cegueira para o que temos hoje.
Em fim, vamos parar um pouco de filosofar e vou contar a última novidade:
Entre lidas de grupos de discussão e blog´s sobre imigração uma dúvida pairou quanto a fase em que estamos, o envio de documentos. No site do CIC diz bem claro que todos os documento que não estão na língua inglesa ou francesa deverão ser enviados com a tradução juramentada. Esse fato gerou bastante polêmica, uma vez que é seria muuuiiiiitto caro para traduzir tudo. Polêmica vai, polêmica vem, várias posições encontrei. Em alguns blog´s li que não precisava da tradução uma vez que a avalização da documentação seria em SP. Em outros blog´s li que o Consulado solicitou tradução de apenas alguns doc´s, os principais, nisso surgiu uma lista menor a ser traduzida. Nessas idas e vindas, dúvidas ou não, resolvemos encaminhar um e-mail para o Consulado do Canadá em SP e confirmar com a Maria João esse fato, traduz ou não?
Para nossa alegria e satisfação a Maria João respondeu o seguinte: You can send these documents in Portuguese.
Então o que vamos fazer é enviar td sem tradução com uma justificativa anexando o e-mail recebido com autorização de envio sem tradução.
O que sugiro para todos, tendo em vista que o site do CIC é claro quanto a tradução, é que façam como nós, certifiquem-se com a Maria João sobre isso, e de posse da confirmação encaminhem a documentação. Parece ser desnecessário esse procedimento, uma vez que acredito que seja um procedimento que será padrão, mas eu particularmente gosto de tudo as claras, para depois não ficar o dito pelo não dito.
Oficialmente temos que proceder como está no site de imigração, por isso não dianta a gente simplesmente fazer como os blog´s dizem, pois a experiência dos outros ajuda a dar o norte, mas sempre devemos estar informados e seguros com a informação do consulado.
Conclusão: pode enviar a documentação sem tradução, mas juntem a justificativa a autorização da Maria João ou de qualquer outra pessoa que confirme esta informação.
Enquanto isso vamos seguindo sempre....com passos firmes de quem sabe onde quer chegar.....